好久不见,近况如何呀?前两个月出于工作原因断更了好久,加班啊出差啊什么的。到写这期的时候,回过头翻一翻,发现断断续续也写了一年了。最开始的时候我是计划一年写42期(每周一期+适当跳票)就结束开始第二季的,现在嘛……还是争取更新到42期再说吧。: (
总之,欢迎回来。
『新闻』——本周新闻汇总
『新闻』——好价推荐
- NS OLED版本,淘宝好价1950,平史低。
- 《异度之刃3》拼多多百亿补贴到手价约290。
『推荐』——有点意思的新东西
『洞见』——有限时间理论(不要gacha手游!)
游戏太多,时间太少,我要把有限的时间投入到无限的有结局的游戏中去。
——Yuki
『洞见』——谈谈游戏翻译
感谢《异度神剑3》又为本周讨论提供了素材(笑)。像绝大多数近期发售的大作一样,本作首发就支持简体中文字幕(,多是一件美事.jpg)。但是随着游玩的推进,翻译的质量问题被越来越多玩家注意到。然而某位自称负责该作翻译的“幕后人员”在面对玩家询问之时却给出了诸多惊人言论,详见这条微博附图。
另外,最近同样受到质疑的《怪物猎人 崛起:曙光》的翻译疑似也有他的参与……(与XB2一对比,用爱发电可太强了!)
↑此条为小道消息,未经证实
这一连串问题倒是把游戏内文本的翻译放到了讨论的中心。诚然,汉化(更广阔地说,翻译)是降低玩家接触门槛最为有效的方式。但所谓「高水平的翻译」不仅不好评判,聘请(各种意义上的)专业的团队带来的收益与其付出的成本往往并不直接挂钩。更优(ang)秀(gui)的团队有更大概率带来出色的翻译,这或许会带来更好的口碑,但是对于促进销量方面的影响可能又相当有限。这大概也是为什么大部分游戏的翻译质量就在一个“高不成低不就”的水平晃荡吧。又不是不能用,是吗?不过这也提醒我们,争取翻译质量的最好方式就是直接与厂商反馈,对这种明显出格的翻译行为绝不容忍。好在这次似乎已经引起任天堂的重视了,本周还专门开了个会说是在讨论翻译问题。
另外还想顺带吐槽两句配音,最近正在重新打《无主之地3》(上一次史低买完终极版直接进库吃灰了,因为跨平台联机实在拉胯)。里面的配音虽然大部分人都表示观感不错,但是或许是母语羞涩,或许是一本正经的普通话真的不那么适合这个游戏的无厘头氛围……总之纵向对比前几作的英文配音还是差的有点远。游戏里的语音信息量极大,中配实打实地减少了赶路时还要看字幕的辛苦劲,但是代入感嘛……
拓展阅读:《赛博朋克2077》的本地化
『社群』——群友回归&上海分群团建
本周加入的是原群友🐼,欢迎!
本周六上海群又组织了团建,参观了陈导(“陈晨Cycil”)的花店。下午照旧打牌桌游。本次还尝试了本地六人大乱斗,爽到!(就是NS那破720P小屏幕有点伤眼睛。)
『吹水』——论文对象招募
帮转的啦,详见原微博~
友情链接:
- 「地心引力」:关注效率工具与生活方式的周刊,一起脱离重力束缚。
以上为本周通讯的全部内容,喜欢的话可以转发或推荐给您的朋友,订阅地址是:pangliacci.hedwig.pub无需注册,留下邮箱即可免费订阅。『意游未尽』是一档个人向的newsletter,以玩家视角聚焦游戏内外的种种事宜;精彩讨论总结自“就爱玩游戏”社群。任何意见或建议欢迎邮件沟通,优质内容会在之后通讯中引用,地址为:panhaoquan1998@126.com
W!I!N!G!S!